La folata che alzó l’amaro aroma
del mare alle spirali delle valli,
e t’investì, ti scompigliò la chioma,
groviglio breve contro il cielo pallido;
la raffica che t’incollò la veste
e ti modulò rapida a sua imagine,
com’è tornata te lontana, a queste
pietre che sporge il monte alla voragine;
e come spenta la furia briaca
ritrova ora il giardino il sommesso alito
che ti cullò, riversa sull’amaca,
tra gli alberi, ne’ tuoi voli senz’ali.
Ahimè, non mai due volte configura
il tempo in egual modo i grani! E scampo
n’è: ché, se accada, insieme alla natura
la nostra fiaba brucerà in un lampo.
Sgorgo che non s’addoppia,—ed or fa vivo
un gruppo di abitati che distesi
allo sguardo sul fianco d’un declivo
si parano di gale e di palvesi.
Il mondo esiste . . . Uno stupore arresta
il cuore che ai vaganti incubi cede,
messaggeri del vespero: e non crede
che gli uomini affamati hanno una festa.
The gust that lifted the bitter aroma
of the sea into the spirals of the valleys,
and struck you, ruffled your hair,
bristling twine against the pallid sky;
the blast that glued your dress to you
and modeled you swiftly in its image,
is returned–with you gone–to these
mountain rocks that jut over an abyss;
and now my drunken rage is spent,
it’s subdued breath returns the garden’s hour
that did cradle you, rocking your hammock
between the trees, on your wingless flight.
Alas, time never configures itself—
or its sands—the same way twice! Surely
were it to happen, all nature—
and our history—would burn—at a flash.
Stream that never repeats itself—that
brings to life this group of shacks—open to our gaze—
stretched along the flank of this declivity
that protects all its galas and pennants.
This world exists . . . Wonder arrests
my heart as it gives way to wandering nightmare,
the messengers of evening: since I can hardly believe
such famished men have any holiday.
Translated from the Italian by Mary Jane White.