Naseer Hassan

Issue #
3
September 6, 2013

Three Rainy Nights (from the Thousand Nights)

ثَلاثُ لَيالٍ مُمْطرَةٍ (من اللياليَ الأَلْف)

الليلةُ الأُولى
:
هَطَلَ الهواءُ مِدراراً، وارتَدَّتِ السّماءُ بِضْعَ خَطَوات، عندما دَخَلنا شارعَ المَقهى، صَادَفَنا بائعٌ: (سادتي: في الدربِ
أعوامٌ، مِن غَيْضَةِ الدَّهْر..)
الليلةُ الثانية:
ظَلَّتِ المصابيحُ مُنارَةً طِوال النهار؛ كانَ العالَمُ يَتَكدَّسُ في المطر؛ والقوافلُ تُرسِلُ أَبواغَها في حُبَيْباتٍ صغيرةٍ بينَ
البيوت..(البحرُ) يَلطمُ سُرَّةَ المقهى، والزَّرازِيرُ تَتَوزَّعُ على أعمدةِ (الرّشيد)؛ ساحةٌ قديمةٌ للطَّمْي لمْ تَنْدَثر، ظَلَّت الروحُ
تَعرفُها رغمَ النِّقاب الذي كَدَّسَتْهُ اللّيالي.
الليلةُ الثالثة:
المرأةُ السّاهدة؛ تُشبِهُ الفَجر، والمدينةٌ غارقةٌ في سِحرِها..
كراجُ المساءِ يُحَمِّلُ العابراتِ شيئاً، مِن بَقايا الحقيقة، ودارِ المساء الذي خَلَّفَتْهُ الدُرُوب.

The first night:
The air poured down heavily, and the sky stepped back a few paces. When we entered the
café street, a seller came upon us: (Sirs\ in the road there are years, from the thicket of the
age … ).

The second night:
The lamps stayed lit all day; the world was accumulating in the rain, and the caravans
send their spores in small grains among the houses … the (sea) smacks the café’s navel,
and starlings spread on “Al Rasheed” columns\ an ancient square of alluvium which did
not vanish\ the soul kept knowing it, in spite of the veil that nights accumulated.

The third night:
The sleepless woman\ resembles the dawn, and the city is drowned in its magic …
The garage of the evening loads the passing woman with something\ from the remains of
the truth, and the house of evening that wars left behind.

from Dayplaces:Showdowns Concerning The Beauty Of The World And Its Depression

Translated by Naseer Hassan and Jon Davis, with Christopher Merrill

<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu