1
Оставленной бытъ — это втравленной бытъ
Б грудъ — синяя татуировка матросов!
Оставленной бытъ — это явленной бытъ
Семи океанам . . . Не валом ли бытъ
Девятым, что с палубы сносит?
Уступленной бытъ — это купленной бытъ
Задорово: ночи и ночи и ночи
Умоисступленъя! О, в трубы трубитъ —
Уступленной бытъ! — Это длитъся и слытъ
Как грубы и трубы пророчеств.
14 апреля 1923
2
–О всеми голосами раковин
Ты пел ей . . .
— Травкой каждою.
— Она томиласъ лаской Вакховой.
— Летейских маков жаждала . . .
— Но как бы те моря ни солоны,
Тот мчался . . .
— Стены падали.
— И кудри вырывала полными
Горстяами . . .
— В пену падали . . .
21 апреля 1923
1
To be abandoned — is to have inveigled
Into my heart — the deep blue tattoo of seafarers!
To be abandoned — is to be given over
To the seven seas . . . And it’s the ninth
Wave, isn’t it, sweeps one overboard?
To be given up — is to have been bought
Arduously: night after night after night
Deliriously! O, to blow one’s own trumpet is —
To be given up! — This was meant to last and be recalled
As the lips and trumpets of prophesies.
14 April 1923
2
— O with all the voices of shells
You sang to her . . .
— With every grass-blade.
— She wearied of the caress of Bacchus.
— Thirsted for the poppies of Lethe . . .
— No matter how salt the sea,
You raced on . . .
— Walls fell.
— And she tore her curls out in whole
Handfuls . . .
— Into the seafoam they fell . . .
21 April 1923
Translated by Mary Jane White.
The original is from the Russica Edition (NYC 1979) of Tsvetaeva’s Collected Lyrics and Poems in Five Volumes, translated under a purchased license.