33.*
Die Märtyrer unterschätzen den Leib nicht, sie lassen ihn auf dem Kreuz erhöhn. Darin sind sie
mit ihren Gegnern einig.
34.
Sein Ermatten ist das des Gladiators nach dem Kampf, seine Arbeit war das Weißtünchen eines
Winkels in einer Beamtenstube.
35.
Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
36.
Früher begriff ich nicht, warum ich auf meine Frage keine Antwort bekam, heute begreife ich
nicht, wie ich glauben konnte, fragen zu können. Aber ich glaubte ja gar nicht, ich fragte nur.
37.
Seine Antwort auf die Behauptung, er besitze vielleicht, sei aber nicht, war nur Zittern und Herzklopfen.
***
33.*
The martyrs do not underestimate the body, they have it raised on the cross. In this they agree with their adversaries.
34.
His fatigue is that of the gladiator after the battle, his work was the whitewash of a corner in a civil servant's room.
35.
There is no having, only a being, only a being demanding the last breath, for suffocation.
36.
In the past I did not understand why I did not get an answer to my question, today I do not understand how I could
believe that I could ask. But I didn't believe at all, I only asked.
37.
His answer to the assertion that he might possess, but was not, was only trembling and palpitations.
Translated from the German to English by Stephen Cole.