Με λένε Εύα / My Name is Eva

Issue #
13
August 9, 2023

Despina Kaïtatzi-Choulioumi

1.

τί είμαι
αέναος κύκλος
ωοειδές κάτι ή τίποτα
πώς λάμπει άυλη η υφή μου
είδωλο κάτοπτρο ή αντανάκλαση
έρχομαι ή πάω Πουνέντες ή Σιρόκος
σπάω το κέλυφος της προαιώνιας κρύπτης
εξέρχομαι με ορμή γεωμετρώ τους ορίζοντες
πλέκω κοτσίδες θαυμάτων σε αθέατες Αφροδίτες
ανασύρω από τις ρωγμές πετρωμένες πυγολαμπίδες
αρδεύω άνυδρες στέπες σκορπίζομαι αφρός ευφορίας
αναδύομαι ίριδα πίνω το χάος τεχνουργώ χλωροφύλλη
αναβλύζω σε υδάτινες εκροές ραίνω γαμέτες με σπέρμα
μέχρι να με δεχθεί σπλαχνικά στη βαθύκολπη μήτρα της
πλάθω φωνήματα ράβω στους ώμους φτερά λιβελούλας
κρημνίζομαι Ίκαρος βυθίζομαι σε πελάγη βεβαιοτήτων
ψάχνω μαργαριτάρια στα χείλη Άχραντου κόχλου1
όταν νούφαρο στη λίμνη της λησμοσύνης
διαχέομαι άχνα αχνή στο χωροχρόνο
πνοή αστεριών αστείρευτη
γαλάζιο απαύγασμα
γαλαξία


–––––––––––––––––––––––––––––
1 Ρωμανός ο Μελωδός, Ακάθιστος Ύμνος, «Ευρύχωρον σκήνωμα του Λόγου χαίρε, Άχραντε κόχλος ή τον θείον Μαργαρίτην προαγάγουσα», Ωδή ε΄. Τροπάριον.






what am I?
endless cycle
an oval, something or nothing
how does my nature shine immaterially
through mirror image or single reflection
am I going or coming
westerly wind or southerly sirocco
I crack the shell of an age-old crypt
come out with force and survey horizons
I braid wonders in the hair of unseen Aphrodites
well up in spurts of water
and pull stone fireflies out of crevices
I water the dry steppes, scattering myself, a euphoria of sea spray
and emerge as a rainbow, drink in chaos and create chlorophyll
sprinkle gametes and sperm and emerge as a rainbow
until I am embraced in the depths of her womb
I craft utterances and stitch dragonfly wings onto my shoulders
plummet like Icarus and plunge into depths of certainties
search for pearls spawned by the Untainted Seashell2
when as a water lily on the lake of oblivion
I heave a gentle sigh in time and space
the boundless breath of stars
blue glow of the
galaxy

–––––––––––––––––––––––––––––
2 Alludes to the Akathist Hymn from the Eastern Orthodox liturgy—“the standing hymn,” during which congregants are expected to remain standing. It is addressed to Mary, referred to as the “invincible champion.” From Ode 5, “Thou spacious tabernacle of the Word, Hail! O immaculate one, thou seashell which didst proffer the Divine Pearl; Hail!” The Menaion, by Romanos the Melodist. Translation © Holy Transfiguration Monastery, Brookline, Massachusetts.

2.

έρχομαι                                      

αναδύομαι φως                                            
φύτρα αρχέγονης σπηλιάς
φέρω τη μνήμη του κόσμου
πορεύομαι στο παρόν
στην αρχή της αρχής
στην υπερκόσμια κοίτη
κινούμαι διαισθητικά                                                    
αφουγκράζομαι παφλασμούς
ανάσες θυσάνων      
ανιχνεύω αποχρώσεις                            
συν-κίνησης συγχορδίες              
εγγύτητας τη γαλήνια έκλαμψη                        
ο νους μου μικρογραφία του σύμπαντος
το σώμα κιβωτός επιθυμίας                                  
το βλέμμα αντανακλάσεις ονείρου 

η πρωταρχική κραυγή σπαραγμός

έρχομαι ενώ επιστρέφω



I emerge
into the light
primordial spawn of a cave clan
I bring with me the cosmos in memory
and tread into the present
the beginning of the beginning
on a transcendent riverbed            
I move intuitively
and attune my ear to splashing sounds
whispers of silk
nuances of colour
sympathetic vibration
a serene lightburst nearby
my mind a microcosm of the universe
my body an ark of desire
my gaze a dream reflected

the primal scream of heartbreak

my arrival a return


4.

φωνή – I –                                

στη γκιόλα γυρίνοι
και πως κουνάνε την ουρά
με παίρνουν στη ράχη
με βγάζουν στα ρηχά
με χαϊδεύουν αχτίδες
φιλιέμαι με τον άνεμο
γονιμοποιημένη βασίλισσα
γίνομαι κυψέλη ζωογονίας
εκπέμπω ιριδισμούς
δένω ιστό
απλώνω φτερά                                          
ρίζες χωμάτινες        
η ανάγκη
η διαίσθηση
η συν-κίνηση

η επινόηση

νόημα

Voice I

tadpoles in puddles
tails fluttering
carry me
to the shallows

caressed by sunlight
an embrace with the wind
I, a fertilized queen,
become a hive of life
iridescent
honeycomb
wings spread
roots in the ground

necessity
intuition
emotion

invention

meaning

Translated excerpts from My Name is Eva from the Greek into English by Vassiliki Rapti and Peter Bottéas.

Previously published in an earlier version in Living Voices, for World Poetry Day/Journée mondiale de la Poésie, Festival 2022.






<previous
next>
There is no previous item
There is no next item