Fray Luis de León

Issue #
8
May 31, 2016

En la esfera más alta / In the Highest Sphere

A Felipe Ruiz

            ¿Quándo será que pueda
libre desta prisión bolar al cielo,
Felipe, y en la rueda
que huye más del suelo
contemplar la verdad pura sin duelo?
            Allí, a mi vida junto,
en luz resplandeciente convertido,
veré distinto y junto
lo que es y lo que ha sido,
y su principio propio y ascondido.
            Entonces veré cómo
la soberana mano echó el cimiento
tan a nivel y plomo,
do estable y firme assiento
possee el pesadíssimo elemento.
            Veré las inmortales
colunas, do la tierra está fundada;
las lindes y señales
con que a la mar hinchada
la Providencia tiene aprisionada;
            por qué tiembla la tierra;
por qué las hondas mares se embravecen;
dó sale a mover guerra
el cierço, y por qué crecen
las aguas del océano y descrecen;
            de dó manan las fuentes;
quién ceba y quién bastece de los ríos
las perpetuas corrientes;
de los elados fríos
veré las causas, y de los estíos;
            las soberanas aguas
del ayre en la región quién las sostiene;
de los rayos las fraguas;
dó los tesoros tiene
de nieve Dios, y el trueno dónde viene.
            ¿No ves quando acontece
turbarse el ayre todo en el verano?
El día se enegrece,
sopla el gallego insano
y sube hasta el cielo el polvo vano;
            y entre las nubes mueve
su carro Dios ligero y reluciente;
horrible son conmueve,
relumbra fuego ardiente,
treme la tierra, humíllase la gente;
            la lluvia baña el techo;
invían largos ríos los collados;
su trabajo deshecho,
los campos anegados
miran los labradores espantados.
            Y de allí levantado,
veré los movimientos celestiales,
ansí el arrebatado,
como los naturales;
las causas de los hados, las señales.
            Quién rige las estrellas
veré, y quién las enciende con hermosas
y eficazes centellas;
por qué están las dos Osas
de bañarse en la mar siempre medrosas.
            Veré este fuego eterno,
fuente de vida y luz, dó se mantiene,
y por qué en el hibierno
tan presuroso viene;
quién en las noches largas le detiene.
            Veré sin movimiento,
en la más alta esfera, las moradas
del gozo y del contento,
de oro y luz labradas,
de espíritus dichosos habitadas.

To Felipe Ruiz

            When will I, free
from this prison, be able to fly to heaven,
Felipe, and in the sphere
farthest from this one
contemplate truth untainted by pain?
            There, finally at one
with my life, converted to light, glorious,
I will see as one
what is and what was,
the original and actual and mysterious.
            I’ll be able to tell
how the sovereign hand laid the cement
plumb and level,
a stable, secure seat
for even the heaviest element.
            I will see the immortal
columns on which the earth is founded;
the boundaries and signals
stopping the swollen flood
that Providence keeps imprisoned;
            why earth quakes;
why the oceans are tempestuous;
why the north wind attacks,
and why the waters
of the deep ocean increase and decrease;
            why springs emanate;
who fills and replenishes the rivers
with a constant current;
of frozen glaciers
I will see the causes, and of hot summers;
            who is sustaining
the waters that reign over the air;
the bolts of lightning;
where God keeps his store
of snow, and where it comes from, the thunder.
            Have you not seen
in spring how the whole atmosphere stirs?
The day darkens,
the west wind blows,
and vain dust rises into the skies;
            God’s chariot dashes
to and fro, luminous, among the clouds;
hot fire flashes,
there’s an awful sound,
earth trembles, people are cowed;
            rain washes the roof;
the hills send sudden rivers down;
their fields engulfed,
their work undone,
the terrified farmers look on.
            There lifting my gaze,
I will see the celestial movements,
the wanderers and those
on courses that are fixed,
the causes and signs of our fates.
            Who rules the stars
I will see, who confers influence on
their beautiful glimmers;
why, fearing immersion,
the two Bears always avoid the ocean.
            I will see the eternal fire,
fountain of life and light, where it waits;
and why in winter
it so quickly departs,
who holds it back through the long nights.
            In the highest sphere
I will see the unmoved mover, the abode
of joy and pleasure,
of golden, refined
light, of spirits secure and blessed.


Translated from the Spanish into English by Harvey Hix

<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu