昨夜 我的诗移到街角上
扮演一棵树 挥舞
鬼魂那样猛转过脸来的小白花
踮起脚尖叫 空中遍布
闪烁晶莹的踝骨
唐代像盏灯倏地被拧亮
已经第几年 沿着红砖墙
拐弯就是故国 枝头
熟悉的血又找到替身
泼出成吨的水银色
不再怕凋谢 自涮洗春天的
一夜 树桩上袅袅的电锯声
last night xxmy poem moved to the street corner
enacted a treexx waved
small white flowers that suddenly turned their faces like ghosts
screaming on tiptoexx permeated the air
ankle bones sparkled like crystals
the Tang dynasty like a lantern suddenly switched on
already it’s been so many yearsxx along a red brick wall
I turned a corner it was the old countryxx at branch tip
familiar bloodshed finds again its stand-in
throws out tons of quicksilver colors
but I am no longer scared of shrivelingxx since a spring night
washed awayxx at the tree stump the lingering sound of an electric saw
Translated from the Chinese to English by Arthur Sze; Previously published in Gulf Coast