René Char

Issue #
8
May 31, 2016

INTÉGRATION / INTEGRATIVE

À Christian Zervos

Le souffle abdique sur la cendre. Au point de panique, l’exploitation des fléaux progresse à la vitesse du microscope. Dans l’œil immuablement clos, ce premier jour d’hiver, le livre d’or est un kaki.
Grand tronc en activité crois-tu au dénouement par la lèpre?

Banquises indissolubles, dans vos mers clôturées se résorbe la honte. Songes tirés des perversions immortelles, juste cible au bas du ventre qui déferle, les artères crèvent les Tours de Copernic. Forteresse défroquée. La braise lilliputienne fusionne avec le sang. Pénultième vérité, qui vas-tu instruire? Amalgame ignoré, veux-tu m’accueillir?

Craie, qui parla sur les tableaux noirs une langue plastique dérivée du naphte – auditoire civil, de santé moyenne – j’évoque les charmes de tes épaisseurs voilées, siège de la cabale. Nous fûmes le théâtre d’étranges secousses : poitrine livide nettoyée de son amour, déchéance simulée pour défendre l’accès au gisement. Le scarabée fuyant le lierre, en vue de tes contreforts embrasés, se retourne sur le dos, moteur ébloui, et raccorde. Midi réhabilité.

Craie, enrôle-moi, cadavre, dans ton principe, afin que l’armée victorieuse des insurgés ne bute pas contre les degrés de mon armature.


For Christian Zervos

Breath surrenders on ash. To the point of panic, the growing of plagues evolves at microscopic speed. In the steadfast closed eye, on that first winter’s day, the guestbook is a kaki.
Great trunk in activity, do you believe in the ending by leprosy?

Indissoluble ice floes, shame is resorbed in your closed seas. Dreams drawn from undying perversions, perfect target unfurls on the lower belly, arteries burst the Copernicus Towers. Defrocked fortress. The Lilliputian embers fuse with blood. Penultimate truth, who will you teach? Unknown amalgam, do you want to greet me?

Chalk, which spoke on blackboards a malleable language derived from naphtha—civilian audience, of average health—I conjure up spells of your veiled thicknesses, siege of cabals. We were the theater of strange shocks: deathly pale chest cleaned from its love, decadence feigned to protect access to mineral veins. The Japanese beetle fleeing the ivy, seeing your foothills set ablaze, turns on its back, dazzled engine, and connects. Noon restored.

Chalk, enlist me, corpse, to your cause, so the rebel victorious army won’t stumble over my armature’s layered defense.


Translated from the French by Nancy Naomi Carlson

Translator’s note: Christian Zervos was the founder and publisher of the magazine Cahiers d’art, to which Char contributed.

<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu